Technical translation

Technical translation is based on very specific know-how. A legal translation requires specific skills, the same applies to the translation of technical texts according to the trade.

I am lucky enough to speak three languages. In French, my level is correct. I am not an academician and my style is very “technical”. In English, as an experienced engineer, I think I have a decent level. In German, I understand and make myself understood.

I have often been asked to translate some texts into English to “help”. And each time, I asked myself so many questions that I was never pleased with the result.

What about translating from English into French? It is indeed much more logical, since French is my mother tongue. Between two translations, however, I don’t use the same terms, small variations, sometimes with serious consequences. Especially if I translate “pains aux chocolats” by “chocolatines” for a bakery in the South of France.

1
2
3
4
traductions techniques
1

A technical translation must be carried out by a person who is familiar with the trade’s terms , depending on the company and the geographical area.

2

Translating a series of documents cannot be done without a glossary and a translation memory, without which the “pains au chocolat” won’t be the same from one to another.

3

Automated translations, although efficient, often only give an idea of the translated text. An industrial pain au chocolat is almost like a pain au chocolat. Almost.

4

There are many companies that can translate your technical documentation. Few are ISO-certified and even fewer are highly responsive. If I “need” a “pain au chocolat” and is only delivered to me the day after tomorrow…

SDL Trados and translation memories

A professional translator has extremely powerful tools to identify what has already been translated. Translation memories can also be used to identify similar texts using powerful algorithms (fuzzy matching).

Finally, a glossary allows identical terms to be applied to each translation. Chocolate bread” is one thing, using the name of a competitor is another.

The specific skills of the translators we work with are clearly identified. Each speciality (machine tools, medical, watchmaking, robotics, etc.) is handled by a person who is familiar with the field and its subtleties.

Our translations are assisted and not automated. Each project is proofread by a second translator.

Your translations as well as your memories

You might think that if you want to change translators, all the progress and experience you gained will stay with our team. Well, it won’t. We certainly do not employ the cheapest translators because competence comes at a price, but we never prevent our customers from comparing. In order to compare, you have to have the experience you gained. This is why we will provide you with your translation memories on request.

We don’t systematically pass them on because that would be like giving you a “pain au chocolat three times a day”. Either you would throw it away or your blood sugar level would drop.