Traductions

traduction technique

La traduction de contenus techniques se différencie de la traduction d’un document littéraire tel qu’un livre par un besoin de précision et une absence de libre interprétation.

La traduction technique est réalisée par un spécialiste du domaine abordé qui maîtrise les terminologies adéquates.

Il est impératif qu’un même contenu consulté dans différentes langues soit interprété de manière identique. Il n’est pas concevable de laisser libre court à l’imagination lorsque l’on s’adresse à un technicien devant effectuer des opérations précises dans un ordre établi.

Chaque entreprise dispose d’un certain vocabulaire. Il va contribuer à la culture de l’entreprise, l’identification de composants et bien entendu reflète l’image – parfois soumise à droits d’auteurs – de cette dernière.

En conséquence, un glossaire est fourni aux traducteurs, dans chaque langue, de sorte qu’une terminologie uniforme soit utilisée pour tous les contenus et ceci dans la durée.

Outils

Les traducteurs professionnels se reposent sur des outils informatiques dédiés. Cela permet tout d’abord une première analyse qui indiquera quelles portions des contenus à traduire l’on déjà été précédemment. De même, les contenus identiques ou similaires à travers les documents sont identifiés pour être traduits à l’identique.

Formats

Les outils utilisés vont séparer l’information de la mise en forme, les textes sont traduits, relus, puis remis en forme selon la langue cible.

Les traducteurs techniques s’adaptent aux formats des contenus à traduire. En effet, certaines langues étant plus concises que d’autres, cette dernière étape est nécessaire pour assurer une présentation uniforme et claire quelque soit la langue.

traduction technique extraction du contenu

Mémoires

Plus les traducteurs traitent de contenu pour une même entité, plus il est possible que des contenus aient déjà été traduits. Cette mémoire informatisée est mise à profit et permet une réduction significative des délais et coûts de traduction.

Il est parfaitement possible de nourrir cette mémoire au moyen de documents déjà traduits et validés. Ce travail préliminaire permet de bénéficier de l’expérience antérieure de l’entreprise. De même, si une autre entreprise de traduction a déjà été mandatée, ces mémoires peuvent être récupérées et intégrées.

Polices de caractères et alphabet non latin

Les polices de caractère doivent être adaptées selon que l’on traduit à l’attention d’un public utilisant un alphabet spécifique – Chinois, Japonais, Cyrillique, … Cette adaptation se fait soit par l’usage de polices Unicode disposant de tous les signes nécessaires, soit en choisissant des polices à l’aspect adéquat.

La charte graphique d’une entreprise permet rarement l’utilisation d’une police Unicode au visuel inadapté.